De Aquí Y De Allá
(From Here And From There)
I am second generation Canadian, my first spoken language was Spanish. I grew up in downtown Toronto and I learned english when I started kindergarten. I took pride in this growing up, I predominately speak Spanish with my mom as it is her mother tongue while I mostly speak english with my two sisters Inti and Dania and father who despite being born in Ecuador emigrated to Toronto at the age of 4. My parents ensured that we grew up conscious of our culture and our latin American customs and instilled pride in our roots of origin.
I remember listening to Pasillos, the same songs my grandfather would sing and play on his requinto, five string guitar. My mother playing Salsa early Saturday mornings was tradition, a sign that it was time to wake y a limpiar la casa. My hispanic culture lives within the walls of our Toronto home, where my mother’s cooking floods the rooms with warm and rich spices. Her hands smelling of ajo limón y cebolla.
My fathers braid is sacred, a symbol of acceptance and harmony, a common feature of his that is consistent in all my memories of him growing up.
De Aquí Y De Allá, it is a statement of acknowledgment, It signifies being woke and proudly claiming the constant flux of representing that I am
From Here And From There.
Soy Canadiense de segunda generación, mi primer idioma hablado fue el Español. Crecí en el centro de Toronto y aprendí inglés cuando comencé el jardín de infantes. Me enorgullece haber crecido de esta manera, crecí hanblando español con mi madre, ya que es su lengua materna, mientras que hablo inglés con mis dos hermanas Inti y Dania y mi padre, quien a pesar de haber nacido en Ecuador emigró a Toronto a la edad de 4 años. Mis padres se aseguraron de que creciéramos conscientes de nuestra cultura y nuestras costumbres latinoamericanas e inculcaron el orgullo de nuestras raíces de origen.
Recuerdo haber escuchado pasillos, las mismas canciones que mi abuelo cantaba y tocaba en su requinto, un instrumento similar a una guitarra. Mi mamá muy temprano los sábados por la mañana escuhaba salsa como una tradición, y como señal de que era hora de despertar a limpiar la casa. Mi cultura hispana vive dentro de las paredes de nuestra casa en Toronto, donde la comida de mi madre infunde las habitaciones con condimentos ricos y cálidos. Sus manos oliendo a ajo, limón y cebolla.
La trenza de mi padre es sagrada, un símbolo de aceptación y armonía, un rasgo común suyo que es consistente en todos mis recuerdos de él mientras crecía.
De Aquí Y De Allá es una declaración de reconocimiento, significa estar conciente y reclamar con orgullo la corriente constante que representa que yo soy
De Aquí y De Allá
Suspirando van mis ojos
(My sighing eyes)
Rostros de los que vivieron y desaparecieron | El Cementerio General de El Guabo, Ecuador
(Faces of those who lived and disappeared)
Forever Softening
(Siempre Suavisándo)
I saw a softening and I felt the past, I thought to myself “we are forever softening”. In the wee hours of daylight left, I seemed to have found a piece of myself in all of her presence.
You were so little, so wild and free, present. I used to call you Danita. Your eyes, they could always see the sun and somewhere along the way I stopped looking, what have I done? That evening, sun burnt, in your floral nightgown, daylight never faded.
I finally saw you.
Vi un ablandamiento y sentí el pasado, pensé para mí mismo “siempre estamos suavisándonos”. En las ultimas horas del día que quedaban, parecía haber encontrado una parte de mí mismo en toda su presencia.
Eras tan pequeña, tan fuerte y libre, presente. Solía llamarte Danita. Tus ojitos, siempre podían ver el sol y en algún lugar del camino dejé de mirar, ¿qué he hecho? Esa noche, el sol ardía, en tu camisón floral, la luz del día nunca se desvaneció.
Finalmente te vi.
Nuestra Raza
(Our race)
La costa, la sierra y lo entermedio
(The coast, the sierra and the in between)